Joskus nimi on täysin viaton omassa kielessä, mutta toisessa se saa aivan hulvattoman merkityksen.
Nimet voivat olla täysin viattomia omassa kielessään, mutta toisessa kielessä kuulostaa siltä, että mummo pyörtyisi kahvipöydässä. Tässä muutama hauska esimerkki, joissa kielten väliset väärinkäsitykset saavat nauramaan ääneen.
Kakka – Babylonialaisissa jumaltarustoissa jumalten sanansaattaja. Meille suomalaisille nimi tuo heti mieleen jotain muuta… ja täysin erilaista.
Kaká – Brasilialainen jalkapallotähti Ricardo Izecson dos Santos Leite tunnetaan ympäri maailmaa nimellä Kaká. Suomessa nimi kääntyy tahtomattaankin lastenhuoneen huumoriksi.
Pippa – Englannissa yleinen lempinimi Philippalle. Suomessa kuulostaa joltain, jonka voi ehkä jättää sanomatta isoäidin kuullen.
Fuchs – Saksaksi ”kettu”. Englanninkielinen korva kuulee tässä selvästi yhden maailman tunnetuimmista kirosanoista.
Poo – Joissain Aasian maissa yleinen nimi, erityisesti Hongkongissa. Englanniksi tarkoittaa täsmälleen sitä, mitä luuletkin.
Kokk – Saksassa ja Hollannissa tarkoittaa kokkia. Suomalaisen suussa tämä on jo aivan eri kategoriassa.
Ville – Suomessa yleinen ja täysin viaton nimi, mutta englanniksi helposti yhdistyy sanaan *villain* – pahis.
Kalle – Meille suomalaisille tuttu etunimi, mutta englanniksi kuulostaa vähän siltä, kuin puhuisi maksullisista puheluista (call + girl). Väärä ymmärrys on tässäkin valmis.
Oma kieli ei aina kerro, mitä muu maailma kuulee – ja joskus on parempi tarkistaa nimi kahteen kertaan ennen kuin esittäytyy kansainvälisissä piireissä.
Valitettavasti tämä artikkeli syntyi ihmisen ja tekoälyn yhteistyöllä – eikä kumpikaan polttanut käämejä.
